Lost in translation

Aqui em casa nos comunicamos em 4 idiomas.
O português, o catalão, o español e o idioma do astronauta.

Como regra a mamãe fala com o João em português, o super papa em català, entre a mamãe e o papai em español e o João se comunica com o mundo no seu próprio idioma…
Mas nem sempre é fácil seguir a regra e alguma vez os diálogos acabam sendo em portucatanhol.

Desde que comecei a escrever para o blog fui percebendo o quanto o meu português foi afetado pelos quase 7 anos fora da pátria amada… Mesmo tendo amigos brasileiros pra exercitar o português, a imersão em outra língua acaba, mesmo sem querer, fazendo com que a língua materna tenha um outro sotaque.

É comum, querer traduzir uma palavra ou expressão, e por mais que “rebusque” a tradução, não tem o mesmo sentido… então uma mistura louca acaba acontecendo e inventando uma palavra aqui, imigrando outra dali e meu português acaba tendo um toque cosmopolita.

O chato é quando, de férias no Brasil, escapa alguma palavrinha imigrada de outro idioma, ou depois daquela pequena pausa pra encontrar a palavra correta, sempre rola comentários do tipo: “Ai.. já nem sabe falar português” ou “Ih.. ficou metida, hein?”…
Sei que aqui no blog já cometi algum atentado a língua portuguesa, e por mais que me concentre acho que os errinhos continuarão aparecendo por aqui, assim que as correções educadas são sempre “bienvenidas”.

Mas todo este bla, bla, bla. É porque o astronauta acordou hoje super tagarela, é impressionante como ele já consegue se comunicar com apenas um pequeno conjunto de “sons”. Esses dias ele começou a exercitar o R español e passa o dia rrrrrrrrrrr…
Morro de vontade de escutar o filhote gringo falando e misturando todos os idiomas… Deve ser divertido, né?
E pra puxar brasa pra nossa sardinha, precisamos de um intensivo de português URGENTEEEE,
(aproveitamos fugimos do frio e curtimos dois meses de verão… ai…).

Petons a tots.

3 Comments

  1. Flávia, você comentou no meu blog e aí tive acesso ao seu. Muito legal, o astronauta! Parece que você mora na Espanha, é isso. Minha única irmã está morando aí, mas em fase de adaptação… O blog dela é http//espanhadeperto.blogspot.com.Beijos!http://www.coisademae.blog.br

  2. eu acho ótimo o que vcs estão fazendo…a criança aprende super fácil dessa maneira e fica fluente nos dois (ou três) idiomas.Fora que é uma coisa fofa criança falando outra língua, né??beijinhos

  3. adoro ler seus posts!!! e seu português n está dos piores..hehbjux no core!

Leave a Reply to Renata Cancel Reply